雨。14度。
7時に起きる。
朝餉は、蜂蜜とヨーグルトをかけたバナナ、レタス・キャベツ・玉葱・大豆・カニカマ・バジルのサラダ、味噌汁(小松菜・キャベツ・玉葱・人参・油揚・豆腐)、豆パン、アールグレイ。
沢村貞子さんの文章から――
昭和四十六年二月の「ほうれん草の季節です」という記事で、料理家、土井勝さんは、その上手なゆで方を教えてくださった。
私はそれまで、たっぷりの湯でゆでる――と思いこんでいたが、短い時間にサッと蒸しゆでにする方が、素材の持つうま味を引き出させる、ということである。
「四人前二〇〇グラムのほうれん草をよく洗い……底の平たい鍋に半カップの水を沸騰させた中に並べ、ピッタリ蓋をして強火にかけ、蒸気が出たら火を止めてほうれん草を裏返し、もう一度蓋をして、また蒸気が出たら火をとめ、いそいで冷たい水にいれて冷やせば色どめ、アク抜きも出来る……」という。早速やってみたら、美味しいし、仕上がりもきれいだった。
少ない水を使うのは、ブロッコリーを茹でるときもそうだったはず。僕はすぐ忘れて鍋にいっぱいに水を張ってしまう。小松菜もこれで茹でると旨そうだ。
昼餉は、米粉パン、コーヒー。
古書が届く。フィリップ・ロス著、中川五郎訳『グッドバイ・コロンバス(原題:Goodbye, Columbus』(朝日出版社)。
佐伯彰一さんの翻訳は半世紀以上前のもので、残念だけれどいかにも古臭くなってしまった。
中川さんも齢70を超えていらっしゃるけれど、ボブ・ディランの作詞をすべて翻訳しただけのことはあり、若い世代のみずみずしい言葉づかいについて、その普遍性の部分をうまくとらえている。
それに、佐伯さんの誤訳かもしれないと思った部分を、Amazonの中川さんの電子版に参照したら、案の定だった。
堀口大学さんのサン=テグジュペリみたいに、今なお息吹を伝える翻訳もあるけれど、それは稀なほうだ。
ちなみに、みすず書房のサン=テグジュペリ全集は山崎庸一郎さんの名訳だ。
夕餉は、冷奴、納豆、鶏ひき肉のピーマン挟み揚げ、味噌汁(ジャガイモ・小松菜・ワカメ・油揚げ・豆腐)、釜揚げシラス丼(ネギ・大葉・温泉卵・刻み海苔)。
Appleは、OS群のパブリックベータ・プログラムを更新して、新たにmacOS 13.5、iOS 16.6などのβ1をリリースした。
WWDCで発表予定のメジャーアップデート直前のリリースなので、ウォッチャーたちはバグ修正版と見ている。
そうそう、フィリップ・ロスは5年前、85歳で他界していたのだった。